Авторская фразеология в текстах произведений писателей Алтайского края

Авторская фразеология в текстах произведений писателей

Алтайского края

Стилистическое использование фразеологизмов писателями всегда является творческим, а приемы их употребления могут быть самыми различными.

Фразеологические единицы могут быть использованы в определенных стилистических целях как без изменения, так и в трансформированном виде, с иным значением, структурой или новыми экспрессивно-стилистическими свойствами. Последнее и формирует понятие «авторской фразеологии».

Сложно сказать, какой из этих двух способов в художественной литературе является преобладающим. Важно отметить, что оба они  являются способами активными и продуктивными, в отличие от разговорно-бытовой речи, для которой характерно использование фразеологизмов в готовом, известном, виде.

Трансформация фразеологических единиц в авторских текстах возможна из-за особенностей их структурной организации (в отличие от слова). Однако изменения чаще касаются структуры, затем семантики. Стилистическая принадлежность же фразеологизмов практически остается неизменной, а употребление фразеологизма в несвойственном ему окружении обязательно целенаправлено и целеоправдано.

Большую часть фразеологического фонда В.М. Шукшина представляют авторские (окказиональные) фразеологические единицы (обороты). Они представлены двумя типами:

1. Фразеологизмы по структурной модели, компонентному составу, значению соотносимые с известной общенародной фразеологической единицей, но претерпевшие некоторые изменения. Чаще всего встречаются варианты общенародных фразеологизмов по компонентному составу: душу растравлять – «волновать, тревожить, вызывать тяжкие воспоминания» (ср. с лит. бередить душу):

– Ну! – сказал он огорченно. – Так у нас ничего не выйдет: не успел уехать, она уже ночей не спит. Эдак она себе всю душу растравит и нам тут… (Позови меня в даль светлую).

Реже  изменяется семантика фразеологизма при формальном тождестве общенародной фразеологической елинице: от горшка два вершка – «очень молодой человек» (ср. с лит. «человек очень низкого роста»):

 – А ты откуда знаешь про крепостное время-то? … Откуда ты знаешь-то? Тебе всего-то от горшка два вершка, а сидит рассуждает. (Позови меня в даль светлую).

Иногда трансформация автором литературной ФЕ касается как компонентного состава, так и семантики: дорогу переезжать – «мешать осуществлению планов» (ср. с лит. перебегать дорогу – «опережать кого-либо в чем-либо, захватывать то, на что рассчитывал другой»):

Но нам, Витька, война дорогу переехала. Война, будь она проклята (Позови меня в даль светлую).

Анализ авторской фразеологии в текстах произведений В.М. Шукшина иллюстрирует яркое, мастерское использование автором приемов трансформации фразеологических единиц.

1. Прием вставочного расчленения фразеологизмов. Используется для усиления или ослабления значения фразеологической единицы и её компонентов: Трактор с трудом пробивался; он то круто полз вверх, то пот самый радиатор зарывался в сугроб, и тогда особенно натруженно, из последних своих могучих сил ревел, выбираясь, дымил, парил, дрожал, лязгал, упорно лез вперед (Начальник).

2. Прием субституции (замены). Чаще слово-заменитель является синонимом, как языковым, так и контекстуально-ситуативным: У тебя прям не голова, а сельсовет (вместо – не голова, а Дом советов). Встречается паронимическая замена: слово-подстановка созвучно компоненту исходной ФЕ, хотя семантически отдалено от него: вместо лезть на рожонлезть на рога (Охота жить);

гиперболическая замена выражается в замене компонента-числительного. У В.М. Шукшина такая замена своеобразна: Места здешние он знал как свои восемь пальцев, охотник был умный и удачливый (Миль пардон, мадам). Здесь обыгрывание, т.е. столкновение двух планов – реального (у героя, Броньки, покалечена одна рука) и переносного («хорошо знать что-либо»). Квалифицировать данный пример трансформации как литоту, на наш взгляд, не позволяет сохранение в значении экспрессивности – степени проявления (в данном контексте – знания, опыта, сноровки) и отсутствие  в языке выражения знать как свои десять пальцев;

эвфемическая замена используется для замены грубого слова-компонента ФЕ «завуалированным»: Да пошел ты к такой-то матери! – обозлился Егорка.

3. Прием аллюзии. В рассказах субституция компонентов фразеологизма доводится до такой  степени, что от фразеологического оборота остается только его  структура. В таком случае в трансформированной форме фразеологизм является аллюзией, намеком на «бывшую» фразеологическую единицу:

«Можно сотни раз писать во всех статьях слово «народ», но знаний от этого не прибавится» - афоризм героя рассказа «Срезал» является аллюзией афоризма «Можно сто раз повторить слово «мёд», но от этого во рту не станет сладко», который включается в речь персонажа раньше измененного.

4. Прием эллипсиса и подключения:

- редуцируется часть ФЕ: «В чем дело? – В шляпе» (Случай в ресторане);

- развертывается ФЕ: «Чуть геройски дуба не дал» (Начальник), « … много героев остается под сукном» (Миль пардон, мадам).

5. Семантическая трансформация. Сохраняется лишь внешняя форма фразеологизма: брать быка за рога – «начинать действовать энергично, решительно и сразу с самого главного» в рассказе «Думы» приобретает значение «прибрать к рукам»: «Чего ты радуешься, бычок? Она тебя возьмет теперь за рога, Нинка-то. Они все, Кречетовы, такие».

2. Фразеологизмы, созданные самим автором и не имеющие аналогий в литературном и диалектном языках: всадиться до ушей – «неудачно выйти замуж» – С одним всадилась до ушей… Но тогда хоть молодая была – простительно, а теперь-то – это уж глупость будет несусветная (Позови меня в даль светлую).  Однако это положение достаточно условно. Во-первых, далеко не все фразеологизмы зафиксированы в словаре, что не позволяет определить их статус: общенародный или диалектный. Во-вторых, в текстах Шукшина это осложнено ещё и тем, что сам автор хорошо знал народный язык, о чем свидетельствуют его высказывания, статьи и т.п. и использовал его в своих произведениях. Поэтому, скорее всего, многие ФЕ были ему известны от самих носителей диалекта, которые и являются их авторами. В.М. Шукшин, по свидетельству современников и земляков, часто ходил с магнитофоном и беседовал с жителями деревни и высказывал мысль о создании «народного» словаря.

Такой словарь сегодня существует. С 1983 г. в Алтайском государственном университете под руководством профессора И.А. Воробьевой началась целенаправленная работа по обобщению материала и  созданию диалектного словаря Алтая. Результатом многолетнего труда и комплексной работы по сбору и интерпретации диалектных слов лингвистов-диалектологов стал «Словарь русских говоров Алтая», публиковавшийся выпусками с 1993 по 1998 г. Словарь отразил особенности диалектной обстановки на Алтае. Он не является словарем дифференциального типа, а приближается к типу сводного дифференциального словаря русских народных говоров. 

Лексика «Словаря русских говоров Алтая» отражает мир вещественных реалий и тем самым духовную культуру, самобытность региона. В последнее время язык Алтая изучается и с позиций лингвокультурологии

Лингвокультурологический подход рассматривает не только и не столько лингвистические особенности формального плана – наличие различных фонетических, морфологических и иных черт, а прежде всего «инвентарь» языковых единиц, которые, называя реалии, отражают их оценку, значимость для языкового сообщества.

Фразеология русских говоров Алтая как пласт регионального языка также стал предметом специального, лингвокультурологического, исследования, поскольку моделирование языковой картины мира диалектоносителя может и должно включать фразеологическую картину мира в качестве составляющего и дополняющего элемента в соответствии с современной научной парадигмой.

Таким образом, исследование авторской и диалектной фразеологии русских говоров Алтая вносит, на наш взгляд, определенную лепту в воссоздание единой картины, отражающей основные черты народного мировоззрения.

 

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

1. Термин «окказиональный фразеологизм» не имеет значения:

  • а.      авторский фразеологизм;
  • б.     случайно образованный фразеологизм;
  • в.      измененный фразеологизм;
  • г.      скопированный фразеологизм.

2. Выберите верное определение термина:

Авторский фразеологизм – это

а.      свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого определяется не значением отдельно взятых слов, входящих в его состав, а контекстом употребления;

б.     фразеологическая единица, функционирующая в контексте произведения и/или вышедшая за его пределы, созданная автором на базе общенародной единицы при помощи одного из способов трансформации;

в.      окказиональное устойчивое словосочетание, которое создано конкретным носителем языка по образцу общенародного фразеологизма для определенной цели в определенном контексте.

3. Не существует способа трансформации фразеологизма:

  • а.      изменение степени семантической слитности;
  • б.     изменение значения фразеологического оборота;
  • в.      изменение лексико-грамматических характеристик фразеологического оборота;
  • г.      изменение состава фразеологического оборота;
  • д.     изменение структуры фразеологического оборота.

4. Какие из названных в тексте лекции повести и киноповести В.М. Шукшина вы читали? Какое произведение вам понравился больше всего? Почему?

5. Кем и когда был создан «Словарь русских говоров Алтая»?

6. Нет фразеологического оборота в предложениях:

  • а.      Он объявил им, что ноги его не будет в этом доме.
  • б.     Можно было подумать, что еще не ступала нога человека в этих диких местах.
  • в.      Сам я стараюсь держаться с ними не на дружеской ноге, а в пределах служебного приличия.
  • г.      Боясь испачкаться, мы работали засучив рукава.
  • д.     Девочка сидела на диване, поджав ноги.

7. В предложении "Здесь - двенадцать незамужних дочерей, и не мал мала меньше, а бол бола больше" использован литературный фразеологизм, а именно: _____________________________________________________________________________

8. В предложении "Каждый приезжий хочет иметь свое койко-место под солнцем"  авторский фразеологизм является изменением литературного фразеологизма _____________________________________________________________________________

9. В предложении "Огромный камень свалился у него с души за пазуху"  употреблен авторский фразеологизм________________________________________________________

Последнее изменение: Вторник, 22 Декабрь 2020, 21:28