Пословицы и поговорки в текстах произведений писателей Алтайского края
Пословицы и поговорки в текстах произведений писателей Алтайского края
Полная характеристика фразеологического фонда писателя возможна лишь при широком понимании фразеологии, чтобы «не просмотреть» словосочетания, которые в речевой системе писателя приобретают фразеологичность и характерность. При таком подходе пословично-поговорный пласт языка писателя также необходимо включать в рамки данного вопроса, тогда как при определении объема фразеологии языка место пословиц и поговорок неоднозначно. Так В.П. Жуков и А.И. Молотков исключают их из состава фразеологии, а А.М. Бабкин, исключая пословицы, оставляет поговорки, М.И. Сидоренко включает и те, и другие во фразеологию.
Принимая отличия пословиц и поговорок от фразеологических единиц и крылатых выражений, отмеченные В.П. Жуковым, мы, не отождествляя все названные устойчивые сочетания, выделяем пословицы и поговорки произведений В.М.Шукшина для полной характеристики идиостиля писателя.
Традиционно особенностью пословиц и поговорок называют их семантическую двуплановость – наличие буквального и переносного значения, что главным образом отличает их от фразеологизмов, которые не могут одновременно употребляться в двойном смысле. Тем не менее, в лингвистике нет общепринятого (единого) взгляда на разграничение пословиц и поговорок. Мы принимаем следующую точку зрения: наличие переносного смысла у пословицы и отсутствие его у поговорки. Однако существует значительная группа так называемых «пословично-поговорных выражений», которые совмещают в себе признаки пословиц и поговорок.
Эти три типа языковых единиц характеризуются разной степенью смысловой мотивированности, но наличием (практически всегда) такого коннотативного оттенка, как назидательность.
В киноповестях и повестях В.М.Шукшина нами выделено около 20 пословиц и поговорок. Небольшой объем данной группы, однако, достаточно полно иллюстрирует основные особенности употребления пословиц и поговорок в художественном тексте, в том числе и индивидуальность языкового творчества писателя.
Несколько единиц представляют собой собственно пословицы и поговорки, их употребление в контексте соответствует буквальному смыслу:
- Да, наоборот, все хорошо, Ни одного грубого слова. Нет, все хорошо, Только – нет, и все тут.
- Ну, на нет и суда нет. Насильно мил не будешь, не зря говорят…(«Позови меня в даль светлую»).
- У вас санузел объединенный? – спросил Непонятно кто у Отца Невесты.
- Объединенный, - ответил тот.
- Это плохо, - сказал Непонятно кто.
- Кому как. – Отец Невесты опять подозрительно посмотрел на незнакомца. – В тесноте, да не в обиде, говорят («Точка зрения»). Употребление данной поговорки имеет определенную особенность: наблюдается некоторое отклонение в ситуативной характеристике единицы – место, о котором идет речь в контексте вообще не предполагает скопления людей. Конкретная речевая ситуация придает ироническую окраску данному выражению.
Сеня, чтобы не спугнуть его хорошие думы, чтобы его так и оставить с этими думами, поспешно сказал:
- Давай-ка соснем пока, братка. Верно говорят: утро вечера мудренее («Брат мой»).
Другие единицы представляют собой пословицы двух типов:
Пословицы, которые в настоящее время уже не употребляются в буквальном смысле (что сближает их с фразеологическими единицами): Мели, Емеля…; В чужой монастырь со своим уставом не ходят; Не до жиру быть бы живу; Бог не выдаст, свинья не съест; Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала
Пословицы, которые отличаются двойным семантическим планом: Что за шум, а драки нет?; В здоровом теле – здоровый дух; Не говори «гоп»…; Ему собраться – только подпоясаться; Из песни слов не выкинешь.
Пословица из песни слов не выкинешь в контексте произведения имеет буквальное употребление, тогда как в словаре отмечается и ее переносное значение «ничего не поделаешь, приходится сказать всю (обычно неприятную) правду». Ср.: «Под чинарой густой, - пел дальше Иван…Она мне отдала-ась, - повел дальше Иван…Это не надо, - сказал Горыныч. - Как же? – не понял Иван. – Пропусти. – Горыныч, так нельзя, заулыбался Иван, - из песни слова не выкинешь» («До третьих петухов»).
Явление вариантности, свойственное фразеологии в целом, затрагивает и пословично-поговорный пласт. Но отграничение общенародного варианта пословицы и поговорки от индивидуально-авторского осложнено тем, что лексикографических работ по этому разряду языковых единиц значительно меньше, чем по фразеологизмам. Множество пословиц и поговорок бытуют в разных вариантах, но многие не зарегистрированы в имеющихся сборниках.
В выделенных нами выражениях вариантность проявляется. Однако вариативные формы пословиц и поговорок из киноповестей и повестей В.М. Шукшина нельзя, на наш взгляд, отнести к индивидуальному употреблению.
Отмечены случаи эллиптического опущения части пословицы при сохранении общепринятого смысла:
– Все, Микола. – Сеня высморкался на дорогу. – Больше он тебе не понадобиться: идем договариваться насчет свадьбы.
– Мели, Емеля… - сказал Микола («Брат мой»).
– Поняла. Все сделаю, как надо.
– Не говори «гоп»…
– Вот увидишь («Калина красная»).
Наблюдается замена одного слова другим, которые соотносятся по семантике в рамках контекста и могут квалифицироваться как синонимы:
– А я не люблю.
Молчание.
– Что делать? – спросила Валя.
– Что делать. На нет – спроса нет. Обидно, конечно, за брата…Но этому горю не поможешь («Брат мой»). Ср.: на нет и суда нет
– Ты скажи так: если, скажи, у тебя чего худое на уме, то собирай монатки и…
– Ему собраться только подпоясаться, - встрял в разговор молчавший до этого старик («Калина красная»). Ср.: бедному собраться - только подпоясаться.
Хочется обратить особое внимание на пословицы, общий смысл которых не отклоняется от стандартного (узуального), но значение конкретизируется в соответствии с контекстной ситуацией. Такое явление можно определить как семантическое варьирование. Нормативное толкование и контекстуально-ситуативная характеристика (представленная в словаре) изменена в направлении сужения и конкретизации. Это оправданное и закономерное явление в употреблении устойчивых выражений в художественном тексте. Однако именно такие случаи и представляют особый интерес для исследователей в аспекте творческой трансформации автором общенародных употреблений языковых единиц.
Пословица не до жиру – быть бы живу толкуется в словаре следующим образом: «Не до богатства, не до излишеств, лишь бы выжить, иметь хоть самое необходимое». В тексте произведения она меняет свое значение «не до выбора (женихов), подойдет любой, т.к. возраст уже не тот»:
– Да он этим своим носом всю мебель нам посшибает! Это же не нос, а форштевель!
– Руль, коротко определила мать. – Но…Витька…дружок: нам не до жиру – быть бы живу…
– Да что, с голоду, что ль помираем?..
– Да нет, что же?.. Нет. Немолодая уж я, сынок, - выбирать-то…(«Позови меня в даль светлую»).
У пословицы в здоровом теле – здоровый дух в словаре отмечено значение «у здорового человека здравые и мысли». В контексте представлена довольно комичная ситуация (рассуждения героев о правилах поведения при просмотре фильмов), которая меняет значение выражения, делая его более узким: «Человек должен вести себя как положено». Обобщающий смысл и назидательный характер выражения в таком употреблении теряется. Но, сохраняя некоторую «поучительность», пословица участвует в авторском обыгрывании бытовой ситуации для подчеркивания ее несерьезности:
–… А потому что я знаю, что они, когда смотрят телевизор, свет всегда выключают.
– «Посмеемся»! – возмутилась Мать Невесты. –… Начнут все смеяться, так ты и не заметишь, как тебя общупают всю.
– Нет, иногда можно посмеяться, почему. Если комедия какая-нибудь – пожалуйста, смейся… - Жених потихоньку наглел, - Я сам люблю комедии…
– В здоровом теле – здоровый дух, согласился Отец Невесты…
– А при чем тут тело? – строго спросил Жених.
– Я в том смысле, что я тоже кино уважаю.
– Надо бы выбирать выражения («Точка зрения»).
Общеизвестно, что пословицы и поговорки тесно связаны с аксиологической системой человечества. Ценностная парадигма — это реальный ориентир человеческого поведения, формирующий жизненные и практические установки людей. Материальные и духовные ценности, созданные человеческим обществом, характеризуют определённый уровень развития общества. Своеобразие и стабильность менталитета той или иной нации, этническая доминанта, базируется на некой совокупности национальных ценностей. Человек оценивает факты своей жизни по их значимости, реализует ценностное отношение к миру. С ценностью мы имеем дело там, где речь идёт о родном, святом, предпочтительном, дорогом, совершенном, когда мы хвалим и ругаем, восхищаемся и возмущаемся, признаём и отрицаем. Такие ценности могут иметь общечеловеческий характер.
Пословицы как лингвокультурные тексты состоят из культурно-маркированных лексических единиц и вызывают в сознании носителей языка определенное представление ситуации. Оно, в свою очередь, определяет логику их последующих действий, а с другой – обусловливает границы употребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа. Совокупность этих сведений и составляет культурно-исторический фон пословиц. Культурно-языковые характеристики пословиц отражают специфику восприятия мира. Использование в текстах единиц данной группы характеризует автора и как мастера слова, и как ярчайшего представителя национального мировоззрения.
ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ
1. Краткое мудрое изречение, содержащее законченную мысль, это
- а. поговорка;
- б. пословица;
- в. фразеологизм;
- г. крылатое выражение.
2. Меткое, яркое народное выражение, часть суждения без вывода, без заключения - это
- а. поговорка;
- б. пословица;
- в. фразеологизм;
- г. крылатое выражение.
3. Пословица – это
- а. образное сочетание слов;
- б. часть суждения, дающего меткую оценку события или человека;
- в. законченное высказывание назидательного содержания.
4. Выберите термин, к которому относится следующее определение: «Она лишена обобщенного поучительного смысла и ограничивается образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления»
- а. Пословица;
- б. Поговорка;
- в. Фразеологическая единица.
5. Различие пословиц и поговорок заключается
- а. в меткости и образности высказывания;
- б. в основе пословиц лежит метафора, а в основе поговорок — сравнение;
- в. пословица — законченное суждение, поговорка — часть суждения.
6. Укажите поговорку:
- а. В трёх соснах заблудился.
- б. Пуганая ворона куста боится.
- в. Их водой не разольёшь.
- г. Один в поле не воин.
7. Укажите пословицу:
- а. Лёгок на помине.
- б. Кота в мешке покупать.
- в. Соловьём поёт.
- г. Делу - время, потехе - час.
8. Выберите верное утверждение:
- а. Пословица – это жанр фольклора.
- б. Пословица связана с героическим эпосом.
- в. Пословица – это фантастический вымысел.
9. Продолжите пословицу (выделено во фрагменте)
– Все, Микола. – Сеня высморкался на дорогу. – Больше он тебе не понадобиться: идем договариваться насчет свадьбы.
– Мели, Емеля… - сказал Микола (В. Шукшин «Брат мой»).
Мели, Емеля, __________________________________________________
10. Продолжите пословицу (выделено во фрагменте)
– Поняла. Все сделаю, как надо.
– Не говори «гоп»…
– Вот увидишь (В. Шукшин «Калина красная»).
Не говори «гоп», _________________________________________________