Пословицы и поговорки в текстах произведений писателей Алтайского края

Пословицы и поговорки в текстах произведений писателей Алтайского края


Полная характеристика  фразеологического фонда писателя возможна лишь при широком  понимании фразеологии, чтобы «не просмотреть» словосочетания, которые в речевой системе писателя приобретают фразеологичность и характерность. При таком подходе пословично-поговорный пласт языка писателя также необходимо включать в рамки данного вопроса, тогда как при определении объема фразеологии языка место пословиц и поговорок неоднозначно. Так В.П. Жуков и А.И. Молотков исключают их из состава фразеологии, а А.М. Бабкин, исключая пословицы, оставляет поговорки, М.И. Сидоренко включает и те, и другие во фразеологию.

Принимая отличия пословиц и поговорок от фразеологических единиц и крылатых выражений, отмеченные В.П. Жуковым, мы, не отождествляя все названные устойчивые сочетания, выделяем пословицы и поговорки произведений В.М.Шукшина для полной характеристики идиостиля писателя.

Традиционно особенностью пословиц и поговорок называют их семантическую двуплановость – наличие буквального и переносного значения, что главным образом отличает их от фразеологизмов, которые не могут одновременно употребляться в двойном смысле. Тем не менее,  в лингвистике нет общепринятого (единого) взгляда на разграничение пословиц и поговорок. Мы принимаем следующую точку зрения: наличие переносного смысла у пословицы и отсутствие его у поговорки. Однако существует значительная группа так называемых «пословично-поговорных выражений», которые совмещают в себе признаки пословиц и поговорок.

Эти три типа языковых единиц характеризуются разной степенью смысловой мотивированности, но наличием (практически всегда) такого коннотативного оттенка, как назидательность.

В киноповестях и повестях В.М.Шукшина нами выделено около 20 пословиц и поговорок. Небольшой объем данной группы, однако, достаточно полно иллюстрирует основные  особенности употребления пословиц и поговорок в художественном тексте, в том числе и индивидуальность языкового творчества писателя.

Несколько единиц представляют собой собственно пословицы и поговорки, их употребление в контексте соответствует буквальному смыслу:

- Да, наоборот, все хорошо, Ни одного грубого слова. Нет, все хорошо, Только – нет, и все тут.

 - Ну, на нет и суда нет. Насильно мил не будешь, не зря говорят…(«Позови меня в даль светлую»).

- У вас санузел объединенный? – спросил Непонятно кто у Отца Невесты.

- Объединенный, - ответил тот.

- Это плохо, - сказал Непонятно кто.

- Кому как. – Отец Невесты опять подозрительно посмотрел на незнакомца. – В тесноте, да не в обиде, говорят («Точка зрения»). Употребление данной поговорки имеет определенную особенность: наблюдается некоторое отклонение в ситуативной характеристике единицы – место, о котором идет речь в контексте вообще не предполагает скопления людей. Конкретная речевая ситуация придает ироническую окраску данному выражению.

Сеня, чтобы не спугнуть его хорошие думы, чтобы его так и оставить с этими думами, поспешно сказал:

- Давай-ка соснем пока, братка. Верно говорят: утро вечера мудренее («Брат мой»).

Другие единицы представляют собой пословицы двух типов:

Пословицы, которые в настоящее время уже не употребляются в буквальном смысле (что сближает их с фразеологическими единицами): Мели, Емеля…; В чужой монастырь со своим уставом не ходят; Не до жиру быть бы живу; Бог не выдаст, свинья не съест; Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала

Пословицы, которые отличаются двойным семантическим планом: Что за шум, а драки нет?; В здоровом теле – здоровый дух; Не говори «гоп»…; Ему собраться – только подпоясаться; Из песни слов не выкинешь.

Пословица из песни слов не выкинешь в контексте произведения имеет буквальное употребление, тогда как в словаре отмечается и ее переносное значение «ничего не поделаешь, приходится сказать всю (обычно неприятную) правду». Ср.: «Под чинарой густой, - пел дальше Иван…Она мне отдала-ась, - повел дальше Иван…Это не надо, - сказал Горыныч. -  Как же? – не понял Иван. – Пропусти. – Горыныч, так нельзя, заулыбался Иван, - из песни слова не выкинешь» («До третьих петухов»).

Явление вариантности, свойственное фразеологии в целом, затрагивает и пословично-поговорный пласт. Но отграничение общенародного варианта пословицы и поговорки от индивидуально-авторского осложнено тем, что лексикографических работ по этому разряду языковых единиц значительно меньше, чем по фразеологизмам. Множество пословиц и поговорок бытуют в разных вариантах, но  многие не зарегистрированы  в имеющихся сборниках.

В выделенных нами выражениях вариантность проявляется. Однако вариативные формы пословиц и поговорок из киноповестей и повестей В.М. Шукшина нельзя, на наш взгляд,  отнести к индивидуальному употреблению.

Отмечены случаи эллиптического опущения части пословицы при сохранении общепринятого смысла:

– Все, Микола. – Сеня высморкался на дорогу. – Больше он тебе не понадобиться: идем договариваться насчет свадьбы.

 – Мели, Емеля… - сказал Микола («Брат мой»).

 – Поняла. Все сделаю, как надо.

Не  говори «гоп»…

– Вот  увидишь («Калина красная»).

Наблюдается замена одного слова другим, которые соотносятся по семантике в рамках контекста и могут квалифицироваться как синонимы:

 – А  я не люблю.

 Молчание.

 – Что делать? – спросила Валя.

 – Что делать. На нет – спроса нет. Обидно, конечно, за брата…Но этому горю не поможешь («Брат мой»). Ср.: на нет  и суда нет

– Ты скажи так: если, скажи, у тебя чего худое на уме, то собирай монатки и…

Ему собраться только подпоясаться, - встрял в разговор молчавший до этого старик («Калина красная»). Ср.: бедному собраться - только подпоясаться.

Хочется обратить особое внимание на пословицы, общий смысл которых не отклоняется от стандартного (узуального), но значение конкретизируется в соответствии с контекстной ситуацией. Такое явление можно определить как семантическое варьирование. Нормативное толкование и контекстуально-ситуативная характеристика (представленная в словаре) изменена в направлении сужения и конкретизации. Это оправданное и  закономерное явление  в употреблении устойчивых выражений в художественном  тексте. Однако именно такие случаи и представляют особый интерес для исследователей в аспекте творческой трансформации автором общенародных употреблений языковых единиц.

Пословица не до жиру – быть бы живу толкуется в словаре следующим образом: «Не до богатства, не до излишеств, лишь бы выжить, иметь хоть самое необходимое». В тексте произведения она меняет свое значение «не до выбора (женихов), подойдет любой, т.к. возраст уже не тот»:

 – Да он этим своим носом всю мебель нам посшибает! Это же не нос, а форштевель!

 – Руль, коротко определила мать. – Но…Витька…дружок: нам не до жирубыть бы живу…

  – Да что, с голоду, что ль помираем?..

 – Да нет, что же?.. Нет. Немолодая уж я, сынок, - выбирать-то…(«Позови меня в даль светлую»).

У пословицы  в здоровом теле – здоровый дух в словаре отмечено значение «у здорового человека здравые и мысли». В контексте представлена довольно комичная ситуация (рассуждения героев о правилах поведения при просмотре фильмов), которая меняет значение выражения, делая его  более узким: «Человек должен вести себя как положено». Обобщающий  смысл и  назидательный  характер выражения в таком употреблении теряется. Но, сохраняя некоторую «поучительность», пословица участвует в авторском обыгрывании бытовой ситуации для подчеркивания ее несерьезности:

–… А потому что я знаю, что они, когда смотрят телевизор, свет всегда выключают.

– «Посмеемся»! – возмутилась Мать Невесты. –… Начнут все смеяться, так ты и не заметишь, как тебя общупают всю.

– Нет, иногда можно посмеяться, почему. Если комедия какая-нибудь – пожалуйста, смейся… - Жених потихоньку наглел, - Я сам люблю комедии…

В здоровом теле – здоровый дух, согласился Отец Невесты…

– А при чем тут тело? – строго спросил Жених.

– Я в том смысле, что я тоже кино уважаю.

– Надо бы выбирать выражения («Точка зрения»).

Общеизвестно, что пословицы и поговорки тесно связаны с аксиологической системой человечества. Ценностная парадигма — это реальный ориентир человеческого поведения, формирующий жизненные и практические установки людей. Материальные и духовные ценности, созданные человеческим обществом, характеризуют определённый уровень развития общества. Своеобразие и стабильность менталитета той или иной нации, этническая доминанта, базируется на некой совокупности национальных ценностей. Человек оценивает факты своей жизни по их значимости, реализует ценностное отношение к миру. С ценностью мы имеем дело там, где речь идёт о родном, святом, предпочтительном, дорогом, совершенном, когда мы хвалим и ругаем, восхищаемся и возмущаемся, признаём и отрицаем. Такие ценности могут иметь общечеловеческий характер.

Пословицы как лингвокультурные тексты состоят из культурно-маркированных лексических единиц и вызывают в сознании носителей языка определенное представление ситуации. Оно, в свою очередь, определяет логику их последующих действий, а с другой – обусловливает границы употребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа. Совокупность этих сведений и составляет культурно-исторический фон пословиц. Культурно-языковые характеристики пословиц отражают специфику восприятия мира. Использование в текстах единиц данной группы характеризует автора и как мастера слова, и как ярчайшего представителя национального мировоззрения.

 

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

1. Краткое мудрое изречение, содержащее законченную мысль, это

  • а.      поговорка;
  • б.     пословица;
  • в.      фразеологизм;
  • г.      крылатое выражение.

2. Меткое, яркое народное выражение, часть суждения без вывода, без заключения - это

  • а.   поговорка;
  • б.   пословица;
  • в.   фразеологизм;
  • г.   крылатое выражение.

3. Пословица – это

  • а.      образное сочетание слов;
  • б.     часть суждения, дающего меткую оценку события или человека;
  • в.      законченное высказывание назидательного содержания.

4. Выберите термин, к которому относится следующее определение: «Она лишена обобщенного поучительного смысла и ограничивается образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления»

  • а.      Пословица;
  • б.     Поговорка;
  • в.      Фразеологическая единица.

5. Различие пословиц и поговорок заключается

  • а.      в меткости и образности высказывания;
  • б.      в основе пословиц лежит метафора, а в основе пого­ворок — сравнение; 
  • в.      пословица — законченное суждение, поговорка — часть суждения.

6. Укажите поговорку:

  • а.      В трёх соснах заблудился.
  • б.     Пуганая ворона куста боится.
  • в.      Их водой не разольёшь.
  • г.      Один в поле не воин.

7. Укажите пословицу:

  • а.      Лёгок на помине.
  • б.     Кота в мешке покупать.
  • в.      Соловьём поёт.
  • г.      Делу - время, потехе - час.

8. Выберите верное утверждение:

  • а.      Пословица – это жанр фольклора.
  • б.     Пословица связана с героическим эпосом.
  • в.      Пословица – это фантастический вымысел.

9. Продолжите пословицу (выделено во фрагменте)

– Все, Микола. – Сеня высморкался на дорогу. – Больше он тебе не понадобиться: идем договариваться насчет свадьбы.

  – Мели, Емеля… - сказал Микола (В. Шукшин «Брат мой»).

Мели, Емеля, __________________________________________________

10. Продолжите пословицу (выделено во фрагменте)

 – Поняла. Все сделаю, как надо.

 – Не  говори «гоп»…

– Вот  увидишь (В. Шукшин «Калина красная»).

Не говори «гоп»,  _________________________________________________

Последнее изменение: Вторник, 22 Декабрь 2020, 21:51