Общенародная фразеология в текстах произведений писателей Алтайского края

Общенародная  фразеология в текстах произведений писателей

Алтайского края

Фразеологические обороты – яркое стилистическое средство, помогающее сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной. Это обусловлено основными признаками (свойствами) фразеологизмов: образность семантики и стилистическая (эмоциональная) окрашенность.  Эти свойства проявляются даже в разговорно-бытовом общении, когда художественно-изобразительных целей говорящими не преследуется.

Другое дело – художественные тексты. В умелых руках автора фразеологизмы становятся действенным средством для:

ü  создания художественного образа;

ü  колоритной авторской речи;

ü  обрисовки речевого портрета героя;

ü  отражения в речевой ситуации того или иного события, явления с одновременной оценкой или отношением говорящего к этому.

Фразеологические единицы могут использоваться в определенных стилистических целях как без изменения, так и в трансформированном виде.

Общей чертой идиостиля В.М. Шукшина является разговорность. Это приводит к повышенному употреблению фразеологических единиц – особых эмоционально-экспрессивных единиц языка, которые придают образность речи автора и, особенно, речи персонажа. Исследователями отмечается, что, например, в рассказах может встретиться до 30 фразеологизмов. Причем характерно употребление «тематических фразеологизмов», т.е. семантически созвучных названию рассказа:

«Думы» - оживить в памяти, [мысли] лезут в голову;

«Критики» - разобрать по косточкам, поднять на смех, ни в зуб ногой;

«Как помирал старик» - одной ногой в могиле стоять, ноги отнялись;

«Случай в ресторане» - выкинуть штуку;

«Ваня, ты как здесь?!» - каким ветром и др.

Такие «заглавные фразеологизмы» вместе с синонимичными им фразеологизмами и другими лексическими элементами поддерживают общий тематический план рассказов.

Например, в рассказе «Обида», наряду с заглавным фразеологизмом сносить обиду и лексемами обидеть, обидеться, оскорбить, В.М. Шукшин использует и такие фразеологизмы, которые открывают причину возникновения обиды – несправедливое отношение к человеку: ни за что ни про что, ни с того ни с сего: «Понимаете, - начал Сашка, - стоит … и ни с того ни с сего. … За что?»

Фразеологизмами же фиксируется и реакция на обиду, состояние человека, которого обидели: лица нет, руки ходуном ходят и др.:

«Опять на тебе лица нету. Что случилось-то? …»

«У Сашки опять свело челюсть. У него затряслись губы»

«Он нахмурился. Сердито кашлянул. Достал пачку сигарет, вытащил дрожащими пальцами одну, закурил. – Вон руки-то ходуном ходют. Пойдем …»

Каждый рассказ имеет свой устойчивый фразеологический фонд, не переходящий не переходящий из рассказа в рассказ. Многие фразеологизмы встречаются только один раз: запретный плод (Гоголь и Райка), тонкий намёк на толстое обстоятельство (Миль пардон, мадам), гол как сокол (Волки), время работает на нас (Раскас), непрошеный гость хуже татарина (Космос, нервная система и шмат сала), понеслась душа в рай, играть в казаки-разбойники (Два письма)

Несмотря на разнообразную гамму человеческих чувств и взаимоотношений, представленную во фразеологизмах рассказов В.М. Шукшина (обида – сносит обиду, радость – сердце радуется, жалость – до слёз жалко, печаль – щемить душу, волнение – не находить себе места, любовь – сгорать от любви, месть – иметь зуб, стыд – готов сквозь землю провалиться, бесстыдство – потерять совесть, отчаяние – хоть плачь), их общая эмоциональность оптимистическая. Последнее можно подтвердить большой группой фразеологизмов с общим значением «смех» по отношению к антонимичной ей группе с общим значением «слёзы»:

«Смех»: прыснуть в ладошку (Внутреннее содержание), взяться за живот, умирать от смеха, корчиться от смеха, написать в штаны от смеха (Жатва), улыбка от уха до уха (Думы), смешинка в рот попала (Кукушкины слёзки), до слёз досмеялся (Земляки), покатываться со смеху (Из детских лет Ивана Попова).

«Слёзы»: слеза прошибла (Случай в  ресторане), навернулись слёзы (Обида),  на ресницах блестели слёзы (Сапожки).

Лингвокультурологический подход к изучению русской фразеологии в художественном тексте позволяет смоделировать фрагменты национальной языковой картины мира, нашедшие отражение в произведениях русских писателей

Не вызывает сомнения тезис о том, что значения ФЕ связаны с фоновыми знаниями, практическим опытом личности, культурно-историческими традициями, а количество языковых репрезентаций отражает значимость реалии. Выделенные на основе языкового материала рассказов  в целом, и фразеологического, в частности, эмоции, чувства человека можно оценивать, на наш взгляд, как  доминирующие моменты в представлении писателя о душевном состоянии человека. Достаточно часто отмечаемое лингвистами очевидное превосходство тематической группы «негативных выражений» («во фразеологии отрицательно коннотатированные поля всегда более мощные (в количественном отношении), чем поля с положительной коннотацией») не находит подтверждения во фразеологии  автора рассматриваемых произведений (рассказов). Именно  это, на наш взгляд, и «закономерно». Вечное, незыблемое чувство В.М. Шукшина – любовь к человеку – и есть основа его творчества, литературного, художественного, языкового.

 

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

1. Назовите основные признаки (свойства) фразеологизма.

2. Как вы поняли терминологическое словосочетание «заглавные фразеологизмы»?

3. Какими языковыми средствами поддерживается общий тематический план рассказов В.М. Шукшина?

4. В каких рассказах В.М. Шукшина встречаются фразеологизмы с общим значением «смех»?

5. В каких рассказах В.М. Шукшина встречаются фразеологизмы с общим значением «слёзы»?

6. Какие из названных в тексте лекции рассказов В.М. Шукшина вы читали? Какой вам понравился больше всего? Почему?

7. Термин «фразеология» не имеет значений:

  • а.      Раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты речи.
  • б.     Раздел лексикологии, изучающий фразеологические единицы.
  • в.      Состав фразеологических единиц данного языка.
  • г.      Состав крылатых выражений данного языка.

8. Выберите наиболее точное определение термина:

Фразеологизм – это

  • а.      лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы;
  • б.     свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав, используемое в речи в готовом виде;
  • в.      семантически целостная, образная, устойчивая единица языка, воспроизводимая в речи в готовом виде, основной функцией которой является не столько номинация, сколько характеристика обозначаемого понятия.

9. Не являются фразеологизмами словосочетания

  • а.      золотое дно
  • б.     золотые серьги
  • в.      золотые годы
  • г.      золотая свадьба
  • д.     золотой подарок
Последнее изменение: Вторник, 22 Декабрь 2020, 21:45