Общенародная фразеология в текстах произведений писателей Алтайского края
Общенародная фразеология в текстах произведений писателей
Алтайского края
Фразеологические обороты – яркое стилистическое средство, помогающее сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной. Это обусловлено основными признаками (свойствами) фразеологизмов: образность семантики и стилистическая (эмоциональная) окрашенность. Эти свойства проявляются даже в разговорно-бытовом общении, когда художественно-изобразительных целей говорящими не преследуется.
Другое дело – художественные тексты. В умелых руках автора фразеологизмы становятся действенным средством для:
ü создания художественного образа;
ü колоритной авторской речи;
ü обрисовки речевого портрета героя;
ü отражения в речевой ситуации того или иного события, явления с одновременной оценкой или отношением говорящего к этому.
Фразеологические единицы могут использоваться в определенных стилистических целях как без изменения, так и в трансформированном виде.
Общей чертой идиостиля В.М. Шукшина является разговорность. Это приводит к повышенному употреблению фразеологических единиц – особых эмоционально-экспрессивных единиц языка, которые придают образность речи автора и, особенно, речи персонажа. Исследователями отмечается, что, например, в рассказах может встретиться до 30 фразеологизмов. Причем характерно употребление «тематических фразеологизмов», т.е. семантически созвучных названию рассказа:
«Думы» - оживить в памяти, [мысли] лезут в голову;
«Критики» - разобрать по косточкам, поднять на смех, ни в зуб ногой;
«Как помирал старик» - одной ногой в могиле стоять, ноги отнялись;
«Случай в ресторане» - выкинуть штуку;
«Ваня, ты как здесь?!» - каким ветром и др.
Такие «заглавные фразеологизмы» вместе с синонимичными им фразеологизмами и другими лексическими элементами поддерживают общий тематический план рассказов.
Например, в рассказе «Обида», наряду с заглавным фразеологизмом сносить обиду и лексемами обидеть, обидеться, оскорбить, В.М. Шукшин использует и такие фразеологизмы, которые открывают причину возникновения обиды – несправедливое отношение к человеку: ни за что ни про что, ни с того ни с сего: «Понимаете, - начал Сашка, - стоит … и ни с того ни с сего. … За что?»
Фразеологизмами же фиксируется и реакция на обиду, состояние человека, которого обидели: лица нет, руки ходуном ходят и др.:
«Опять на тебе лица нету. Что случилось-то? …»
«У Сашки опять свело челюсть. У него затряслись губы»
«Он нахмурился. Сердито кашлянул. Достал пачку сигарет, вытащил дрожащими пальцами одну, закурил. – Вон руки-то ходуном ходют. Пойдем …»
Каждый рассказ имеет свой устойчивый фразеологический фонд, не переходящий не переходящий из рассказа в рассказ. Многие фразеологизмы встречаются только один раз: запретный плод (Гоголь и Райка), тонкий намёк на толстое обстоятельство (Миль пардон, мадам), гол как сокол (Волки), время работает на нас (Раскас), непрошеный гость хуже татарина (Космос, нервная система и шмат сала), понеслась душа в рай, играть в казаки-разбойники (Два письма)
Несмотря на разнообразную гамму человеческих чувств и взаимоотношений, представленную во фразеологизмах рассказов В.М. Шукшина (обида – сносит обиду, радость – сердце радуется, жалость – до слёз жалко, печаль – щемить душу, волнение – не находить себе места, любовь – сгорать от любви, месть – иметь зуб, стыд – готов сквозь землю провалиться, бесстыдство – потерять совесть, отчаяние – хоть плачь), их общая эмоциональность оптимистическая. Последнее можно подтвердить большой группой фразеологизмов с общим значением «смех» по отношению к антонимичной ей группе с общим значением «слёзы»:
«Смех»: прыснуть в ладошку (Внутреннее содержание), взяться за живот, умирать от смеха, корчиться от смеха, написать в штаны от смеха (Жатва), улыбка от уха до уха (Думы), смешинка в рот попала (Кукушкины слёзки), до слёз досмеялся (Земляки), покатываться со смеху (Из детских лет Ивана Попова).
«Слёзы»: слеза прошибла (Случай в ресторане), навернулись слёзы (Обида), на ресницах блестели слёзы (Сапожки).
Лингвокультурологический подход к изучению русской фразеологии в художественном тексте позволяет смоделировать фрагменты национальной языковой картины мира, нашедшие отражение в произведениях русских писателей
Не вызывает сомнения тезис о том, что значения ФЕ связаны с фоновыми знаниями, практическим опытом личности, культурно-историческими традициями, а количество языковых репрезентаций отражает значимость реалии. Выделенные на основе языкового материала рассказов в целом, и фразеологического, в частности, эмоции, чувства человека можно оценивать, на наш взгляд, как доминирующие моменты в представлении писателя о душевном состоянии человека. Достаточно часто отмечаемое лингвистами очевидное превосходство тематической группы «негативных выражений» («во фразеологии отрицательно коннотатированные поля всегда более мощные (в количественном отношении), чем поля с положительной коннотацией») не находит подтверждения во фразеологии автора рассматриваемых произведений (рассказов). Именно это, на наш взгляд, и «закономерно». Вечное, незыблемое чувство В.М. Шукшина – любовь к человеку – и есть основа его творчества, литературного, художественного, языкового.
ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ
1. Назовите основные признаки (свойства) фразеологизма.
2. Как вы поняли терминологическое словосочетание «заглавные фразеологизмы»?
3. Какими языковыми средствами поддерживается общий тематический план рассказов В.М. Шукшина?
4. В каких рассказах В.М. Шукшина встречаются фразеологизмы с общим значением «смех»?
5. В каких рассказах В.М. Шукшина встречаются фразеологизмы с общим значением «слёзы»?
6. Какие из названных в тексте лекции рассказов В.М. Шукшина вы читали? Какой вам понравился больше всего? Почему?
7. Термин «фразеология» не имеет значений:
- а. Раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты речи.
- б. Раздел лексикологии, изучающий фразеологические единицы.
- в. Состав фразеологических единиц данного языка.
- г. Состав крылатых выражений данного языка.
8. Выберите наиболее точное определение термина:
Фразеологизм – это
- а. лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы;
- б. свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав, используемое в речи в готовом виде;
- в. семантически целостная, образная, устойчивая единица языка, воспроизводимая в речи в готовом виде, основной функцией которой является не столько номинация, сколько характеристика обозначаемого понятия.
9. Не являются фразеологизмами словосочетания
- а. золотое дно
- б. золотые серьги
- в. золотые годы
- г. золотая свадьба
- д. золотой подарок